All of Software
전규현의 소프트웨어 이야기
2015년 10월 26일 월요일
글로벌 소프트웨어 회사를 저와 같이 키워 볼 기획자를 채용하려고 합니다.
›
대한민국에서 글로벌 소프트웨어 회사를 탄생시키기 위해서 젊은 소프트웨어 창업자를 위한 비영리 교육사업을 시작합니다 . 본 사업을 기획하고 같이 글로벌 소프트웨어 회사를 키워 볼 기획자를 채용하려고 합니...
2015년 10월 7일 수요일
리뷰! not 설명회
›
소프트웨어를 개발할 때 가장 중요한 활동 중 하나가 리뷰다 . 특히 Peer review 다 . 리뷰가 중요하다는 것은 소프트웨어 개발에 종사하는 사람들은 거의 다 알 것이다 . 하지만 막상 리뷰를 어떻...
댓글 1개:
2015년 6월 28일 일요일
[공지] 티스토리에서 Google Blogger로 이사왔습니다.
›
그동안 티스토리에서 블로그를 운영하다가 최근에 블로그에 보안 문제가 발생하여 좀더 안정적으로 블로그를 운영하기 위해서 Google Blogger로 이사왔습니다. 기존에 http://allofsoftware.net 과 http://www.a...
댓글 4개:
2015년 6월 27일 토요일
소프트웨어 번역을 효율적으로 하는 방법 (23)
›
국제화 개발팀에서 근사한 번역함수를 만들어 준다고 해도 번역이 잘 되도록 번역함수를 사용하는 것이 쉬운 것은 아니다. 특히 주니어 개발자들이 소프트웨어 번역의 원리를 이해하지 못하고 번역함수를 잘못 사용해서 번역가가 아무리 번역을 잘해도 이상하게 되...
소프트웨어 번역이 어색하게 되는 이유 (22)
›
한국어로 번역된 소프트웨어를 쓰다 보면 코웃음이 나오는 정도로 어색하게 번역이 되는 경우를 종종 본다. 물론 전문 번역가를 활용하지 않고 구글번역기를 이용해서 번역을 할 경우는 웃기는 경우가 많이 벌어진다. 하지만 전문 번역가가 번역을 하더라도 제대...
언어마다 다른 순서를 소프트웨어에 적용하는 방법 (21)
›
소프트웨어 번역 시 흔히 경험하는 문제 중 하나는 언어별 어순 이 다르다는 것이다. 예를 들어 "Leg of dog"라는 문장을 번역해야 한다고 하자. 관사 가 빠져서 어색하지만 무시하자. 대소문자 , 단수/복수 문...
왜 소프트웨어 번역의 기준은 영어가 되어야 하는가? (20)
›
이전 글에서 소프트웨어 번역 프로세스의 제 1원칙 은 메시지 키는 영어 자체여야 한다고 했다. 즉, 번역의 기준은 영어 여야 한다는 것이다. 현재 시중에 나와 있는 수많은 번역 함수들은 이 제 1원칙에 어긋나있다. 개발자들...
‹
›
홈
웹 버전 보기