All of Software
전규현의 소프트웨어 이야기
레이블이
i18n
인 게시물을 표시합니다.
모든 게시물 표시
레이블이
i18n
인 게시물을 표시합니다.
모든 게시물 표시
2024년 5월 11일 토요일
소프트웨어 번역 전략 (26)
›
소프트웨어 국제화에서 가장 중요하며 많은 비용이 드는 것이 번역이다. 번역도 전략이 필요하다. 소프트웨어 번역을 어떻게 해야 하는지 알아보자. 영어 버전을 먼저 우리는 흔히 한국어 버전의 소프트웨어를 먼저 만들어 놓고, 나중에 영어 버전을 만들곤 한다...
2024년 4월 14일 일요일
소프트웨어 국제화 전략 (25)
›
소프트웨어를 이미 개발해 놓고 비즈니스가 잘되면 나중에 국제화를 적용하려고 하면 늦다는 것을 이전 글에서 살펴 보았다. 소프트웨어를 기획할 때부터 향후 1%라도 국제화 가능성이 있다면 계획에 따라서 적절한 국제화 기술을 미리 적용하는 것이 좋다. 그...
2024년 3월 24일 일요일
소프트웨어 국제화는 나중에 적용하면 늦는다 (24)
›
잠시 중단했던 소프트웨어 국제화 칼럼을 재개한다. 당장의 소프트웨어 출시가 급하다고 국제화를 고려하지 않고 일단 개발하고 출시를 했다가 나중에 필요 시에 국제화를 적용하려고 하면 안된다. 비용이 너무 많이 들거나 너무 복잡해져서 제품 자체가 망가지기...
2015년 6월 27일 토요일
소프트웨어 번역을 효율적으로 하는 방법 (23)
›
국제화 개발팀에서 근사한 번역함수를 만들어 준다고 해도 번역이 잘 되도록 번역함수를 사용하는 것이 쉬운 것은 아니다. 특히 주니어 개발자들이 소프트웨어 번역의 원리를 이해하지 못하고 번역함수를 잘못 사용해서 번역가가 아무리 번역을 잘해도 이상하게 되...
소프트웨어 번역이 어색하게 되는 이유 (22)
›
한국어로 번역된 소프트웨어를 쓰다 보면 코웃음이 나오는 정도로 어색하게 번역이 되는 경우를 종종 본다. 물론 전문 번역가를 활용하지 않고 구글번역기를 이용해서 번역을 할 경우는 웃기는 경우가 많이 벌어진다. 하지만 전문 번역가가 번역을 하더라도 제대...
언어마다 다른 순서를 소프트웨어에 적용하는 방법 (21)
›
소프트웨어 번역 시 흔히 경험하는 문제 중 하나는 언어별 어순 이 다르다는 것이다. 예를 들어 "Leg of dog"라는 문장을 번역해야 한다고 하자. 관사 가 빠져서 어색하지만 무시하자. 대소문자 , 단수/복수 문...
왜 소프트웨어 번역의 기준은 영어가 되어야 하는가? (20)
›
이전 글에서 소프트웨어 번역 프로세스의 제 1원칙 은 메시지 키는 영어 자체여야 한다고 했다. 즉, 번역의 기준은 영어 여야 한다는 것이다. 현재 시중에 나와 있는 수많은 번역 함수들은 이 제 1원칙에 어긋나있다. 개발자들...
소프트웨어 번역 프로세스의 절대 원칙 (19)
›
소프트웨어를 국제화하려면 수많은 요소를 국제화해야 하지만 그 중에서 절대 빠지지 않는 부분이 번역이다. 또한 가장 중요하면서 어렵다. 필자가 얘기하는 주제는 번역 그 자체를 제외한 번역을 위한 모든 활동을 말한다. 소스코드에서는 어떠한 함수를 사용하...
국제화된 소프트웨어에서 날짜와 시간을 다루는 방법 (18)
›
개발자들이 소프트웨어를 개발하면서 가끔 하는 실수 중 하나가 현지 시간을 저장 했다가 나중에 소프트웨어가 확장되면서 꼬이는 것이다. 보통의 소프트웨어라면 시간에 그렇게 민감하지 않다. 하지만 일정관리, 항공권 예약, 배송 시스템 등 시간에 민감한 ...
댓글 6개:
›
홈
웹 버전 보기